2007年8月13日

史蒂芬金:一袋白骨

剛開始看一袋白骨時,我根本是生不如死。因為作品開頭本書的大作家主角陷入了所謂的寫作障礙,剛好那時正是本人截稿日前一天,更慘的是我的『晃來晃去就是不想寫稿症候群』也很該死的強烈發作中。所以開頭看見主角在苦苦掙扎時,或許正是因為史蒂芬金在這部份的確刻劃得很深入,所以在這種時候看這種描述……


簡直就好像剛剛被暗戀多年的人判唯一死刑後(更可怕的是他還說要娶隔壁的阿花),還跑去看飄一樣,是自爆啊!所以在閱讀本書開頭時,我的心情完全是跟著作品中的情節焦慮到天邊去,整本書完全是難以閱讀。


當然,我馬上就發現這樣下去不行,於是立刻……換一本書來看(炸)。誰知道打開那本據說有某名導狂推的小說後,看了十五頁就確定果然是某名導強推,因為跟他導的大部分電影都一樣無聊啊!(大囧)


於是自此我認命了(這應該要是第一選擇吧?),看來不把該寫的稿子寫完,本人是註定不能快樂閱讀了。於是當夜我極力狂趕,用力刻苦拼命地寫到三點半,結果竟然還比平常早一天交稿……一袋白骨我感謝你!(其實是每期都拖稿?)


好了,接下來我就可以開心閱讀了吧?錯了,因為再來的部分我還是看得生不如死,所以進度極端緩慢,竟然進入了一天不到五十頁的極端低速期。有段時間我還忍不住覺得,這本真的是金桑(自己亂叫)的作品嗎?


終於,在整整看了三天後,進度來到了三分之一(各位就知道看得有多痛苦),慢到連老媽都忍不住關切一下。而母親大人都發聲了,我這做女兒的滿腹苦水就出來了,開始不停口的狂罵:「這本無聊透了,難看死了,這本一定是偽史蒂芬金寫的啦,根本就看不下去!」


誰知道,罵完之後奇妙的事情發生了,因為好看起來啦!一袋白骨就從這三分之一的地方開始一路給他精彩到最後一頁,看完之後更是不停叫好,金作就是這個味! 真是讓我不得不當場鼓掌,莫非定律您來的好啊!我一說這本書難看您馬上就把他弄好看,以後書看到一半受不了都要當場給他罵出來!(爆)


好了,扯這麼多都還沒提到書,現在該來談一袋白骨的劇情了。麥克.努克是位紐約暢銷榜的大作家,也是個不幸中年喪妻的深情丈夫,更慘的是身為作家的他還得了寫作障礙。不過各位都知道,在史蒂芬金的小說中,這一切,可能都比不上作者安排給角色們的『特別待遇』。


而麥克也是這樣,他總是在夢裡回到自己在戴瑞鎮的湖畔木屋『莎拉笑』,那個他和亡妻都無比珍愛的地方。但『莎拉笑』在他夢中卻不是記憶中的美好模樣,事實 上那是個不斷重覆的惡夢,夜夜糾纏著他。或許是出於好奇、巧合、註定或召喚,總之麥克在思考多時後,還是決定回到舊地一探究竟。


而回到『莎拉笑』的他,遇見了帶著女兒綺拉的美麗寡婦瑪蒂,並介入了她與大富豪公公麥斯威爾.狄彿的監護權官司中。但他很快就發現,這場爭奪戰並不若表面上的正常,事實莎拉笑變成了超級鬼屋,整座小鎮的鎮民都有問題,而惡靈正在後頭準備伸出魔掌。


一貫的史蒂芬金,一貫的複雜劇情。本作包含了很多史蒂芬金本身慣常使用的元素,像是封閉性社區(就算本身是開放的,但照樣搞到您走不了)、日常生活靈異化、群眾暴力、偏執惡人等,都不是少見的元素,但融合起來就又是一場惡夢。


我看一袋白骨感觸最深的部分,就是所謂執念這部分。說真的,優秀靈異小說的探討重點,常常也就是在一個執念上面。相較於一切外在的感官恐怖,那種深刻到從骨子裡透進去、蝕盡底,浸滿整個人的強烈執念,才是最可怕的東西。一袋白骨所描述的,就是一個與執念有關的故事。


有些執念一聽就知道是錯的、偏激的,討伐可以很簡單。但就是有些執念連被害人有時都得承認,這是應該的、無可逃避的。可說真的,當一個人執念深到失去道德 時,就算很有憑據,但仍很難理直氣壯的說那行為就是對的。任何東西扯上人性,答案幾乎全是無解,而這也是靈異故事永恆探討的議題。


此外,其實一袋白骨的主角最後獨白,冷靜下來想想是蠻驚悚的一句話(尤其對也在寫作的人來說,真的是充滿涼意的告白)不過這要整本書看完才能自行體會。唔,總不會是我自己想錯方向吧?可是那句話,對照書中的情節,真的只可能是這樣了啊!(所以說,還是自己看吧)


在本作中史蒂芬金少見的使用了一大堆典故,有我熟的,也有完全不知道在講啥的(像樂團類的梗,對不起,但這對我來說和異次元沒兩樣,不,異次元我搞不好更熟)。這是和以前其他作品相當不同的地方,譯註的數量可能是金氏作品之冠。


另外,作者也在本書中借主角的身份,探討(消遣)了出版業一頓,這部分是極為有趣的地方。尤其是吐槽的地方,更是讓人看得十分歡樂,有些是看得心有同感,當然,大部份我是一輩子都碰不上啦。總之,看著史蒂芬金在書中大提那些和他一樣榜上有名的大作家,感覺真的是十分有趣。


不過有點尷尬的是,書中很多位作者用的都不是台灣的通用譯名,感覺怪怪的。畢竟台灣現在的出版情況,除非經典名著,否則版權通常是只此一家,譯名當然也就……至少官方說法是只此一家嘛!而且就連同家出版社的史蒂芬金作品譯法都不同。


像黑暗之半翻魔胎,勿忘我成了我把心留在亞特蘭堤斯(雖然後者比較正確,但是譯都譯了,就統一吧)另外,其實珍.奧爾被譯成琴.艾悠無所謂(雖然到了有點 難認的地步),康薇爾譯成康韋爾根本是小事一件,但是……別把肯西.梅爾紅譯成金西.密爾紅啊!(妳忘記還有一個金絲.梅芳『珠玉在前』嗎?)


最後我要真情告白,史蒂芬金雖然號稱恐怖大師,但說真的,他的恐怖作品(就是除去像四季奇譚或綠色奇蹟之類,不以嚇人為主軸的作品),我真的就是挫不起來!(囧,或該說靈異作根本很少挫到我)


雖然一袋白骨是集官能恐怖(大家都流行找腦袋麻煩)、未知的恐怖(你看不見我,我看得見你)、多年血仇恐怖(近百年)、集體暴力恐怖(這是我最喜歡的型),而且每部分都做得其實還算不錯,但我就是……沒有感覺啊!


不過說句老實話,這不是作品不好的關係,真的就是我對靈異作品的恐怖度已經到達無感狀態,見啥都覺得沒差。或該說,其實我是那種明明宿舍隔壁寢室已經鬧鬼鬧到夜夜唱歌給妳聽了,也深信鬼是不會穿牆而來的神經大條女(明明很確定人家不是地縛靈,而是四處跑了啊)。


不過史蒂芬金雖然嚇不到我,但我還是覺得他的作品很好看,光看劇情就覺得好看。要問我為什麼好看?講真的我也說不上來,或許是看他每次都能把看似雜亂的劇情一步步精彩地兜起來,所以覺得感覺很棒吧。


而一袋白骨呢,就是一貫的史蒂芬金水平,沒別的好說的,就是好看嘛。


終末PS:另外,剛剛為了檢視譯名而翻回前三分之一看了看,發現其實笑點不少呀……只能說心情不好果然是會影響閱讀的。


史蒂芬.金相關作品心得


舊站人氣:1848
回到頁首